Changes in scoring

I’ve made some changes in the scoring system. The scoring used to work like this:

For every meaning you start out at score 0. First, Inglua asks the word native-foreign (e.g. English-Italian). Probably you’ll answer it incorrectly. The next time, Inglua will ask it Italian-English. Answering it correctly will move you to 1 point. Soon after, it will ask you the word English-Italian again. If you answer it correctly, your score will jump to 2. Inglua will wait 3 hours before asking you again. Then you proceed to 3 points. After a day and a half, you may go on to 4 points, and after 2 weeks, you’ll reach 5 points, and then Inglua will consider this word to be mastered.

If at anytime you answered a word incorrectly, your score was reset to 0 points. If you answered it almost correctly, it had no effect on your score.

If you answer a word correctly the very first time, Inglua will be duly impressed and award you 5 points right away.

What we’ve changed is that as soon as you’ve reached 1 point, you can’t go back to zero anymore. That means we won’t ask words Italian-English if you’ve ever given the correct English answer. Another change is that if you give an answer that’s almost correct (typo, incorrect gender, missing accents) we’ll bump you up to 2 points if you had less than 2. To get more than two points, you’ll have to give a perfect answer.

Hopefully this will lessen some of the frustration. Because Inglua should be fun!

Words And Friendship Bracelets

Today Inglua introduces our first social feature. You can now add friends to inglua.

Why? Because learning together is more fun than learning in isolation. Inglua is trying to solve several different kinds of problems, and one of those is motivation. We believe that when your friends can keep an eye on your progress, and you on theirs, this will help you to stay motivated.

It’s an experiment, of course. And maybe it’s silly to be another social site - aren’t there enough of those already? On the other hand, we humans are social creatures. Let’s see how this works out…

The Power Of Meanings

Words seem central to Inglua. But what the site really revolves around is something different: Meanings. That may sound like a fairly meaningless distinction, and most of the time it is. Words like ‘apple’ or ‘heart’ have simple, clear meanings. They correspond precisely with words in other languages.

But sometimes there’s a huge discrepancy between words and meanings. Recently I’ve finally brought myself to clean up the spaghetti of meanings that I had filed under the name “fuerza”. It concerns a cluster of fourteen different meanings that are translated with “power” in English or “fuerza” in Spanish. In English, these meanings are usually translated with “force”, “strength” or “power”. You can even use them in a single sentence:

“Projecting Air Power is the Air Force’s biggest strength.”

In this case, it seems that every meaning is translated by a unique combination of words. For instance, while “fuerza” in Spanish is usually translated by “Kraft” in German, there is one case where the correct translation is “Stärke”. And while the most frequent translations are “power” (English), “fuerza” (Spanish), “kracht” (Dutch), “Kraft” (German) and “force” (French), there is no single meaning tht combines these five words.

This makes it hard to lump meanings together, since a meaning is defined by having a unique combination of translations. Let me give an example.

If I were to add a new language Fringlish, and Fringlish had two words for “apple”: “grapple” for green apples, and “rapple” for red apples.

Now I’d need to split the meaning “apple” in two. Otherwise I couldn’t teach you, suppose you were learning Fringlish, when to use “rapple”, and when to use “grapple”. And languages without such a distinction (such as English) would need examples to tell these meanings apart. E.g. “APPLE: Bob stole a shiny green apple from his neighbor Ina.”

So if you’re French and you’re learning German, we cannot ask you to translate “puissance” in German. We’d have to add: “PUISSANCE: La Brittannie était une puissance maritime.” Or: “PUISSANCE: L’unité de puissance est le watt.” And only then could you decide between “Macht” and “Leistung”.

This is the reason that Inglua doesn’t use one of the many word lists floating around on the internet. They’re based on words, not on meanings. And that makes all the difference.

It’s Always You

Apart from training your vocabulary, at times Inglua also throws short sentences your way. No Joycean prose, alas, or anything that could plausibly appear in a poem.

Just sentences like “I wash the cat”or “All spiders like some fat flies.”.

Or like “You blush.”. And that brings us to today’s problem.

You see, although (dost thou remember?) English used to make a distinction between formal and informal modes of addressing people, the “thou” form was already disappearing during Shakespeare’s time, and is now completely gone, except in some British dialects.

And there’s no distinction between the singular and the plural in the second person either. The rule is simple: The second person is always “you”.

However, it’s more complicated in other languages. In French, it’s always “vous”, with one exception: the singular informal, which is “tu”.

German and Dutch also distinguish between informal plural (you guys, y’all) and the formal forms. German uses “ihr” and “Sie”, while Dutch uses “jullie” and “u”.

Spanish has the most forms: tú, usted, vosotros (and vosotras for feminine subjects!). But in Spanish they’re usually optional.

So if we ask you to translate “you blush”, you’ll have a problem, regardless of which language you’re learning.

For French, should you translate this with “tu rougis” or “vous rougissez”? And for Spanish, you’d have as much as five options.

We could solve this by adding some context (”Sir, you blush!”) but that would look fairly unnatural. So we’ve decided to annotate the questions. We’ll ask “You(formal) blush”, and you’ll have enough information to decide between “tu” and “vous” (but not between “usted” and “ustedes”).

But we only supply these annotations when they’re needed, since, frankly, they’re ugly. That means that French people learning English will never see “Vous(informal) rougissez”.

Why not? “It’s always you.”

Modal Verbs

Recently I have extended the kinds of sentences that Inglua can handle. Inglua now supports (and generates) modal verbs.

Modal verbs cannot stand by themselves. Instead they change the meaning of the verb. For instance, “I swim.” is pretty straightforward. “I can swim.” is a typical example of a modal verb. So is “I want to swim.”

Of course, these sentences may also appear in the perfect tense, or in a question: “I have not wanted to swim.”, and “Do I want to swim?”.

In English, the hard bits are determining whether to use ‘to’, and dealing with the surprising appearance of the word ‘do’ in questions and negations. Also difficult is that “I cannot swim.” in the perfect tense turns into “I have not been able to swim.”

German is hard because it tends to reverse the order of the predicate: “Ich habe den Hund nicht fallen lassen wollen.”

And both German and Dutch turn the perfect tense into an infinitive if it’s not the ‘ultimate’ verb. “Ik heb de kat niet gezien.” vs. “Ik heb de kat niet willen zien.” French, on the other hand, leaves the perfect in: “Je n’ai pas voulu voir le chat.”

Typo Terminator

From time to time, I get a difficult word that I’ve only learned after a long struggle. This time, though, I know it. Confidently I type the answer, only to see to my horror, just after I’ve pressed the enter key, that I’ve made a small typo. My score is reset to zero. It will take another five attempts and at least two weeks before I can call this word my own. Can anything be more annoying?

Well, we fixed it! Anytime your answer differs just a little from the correct answer, we’ll assume that you made a typo, and we won’t hold it against you in the scoring.

We do this using a very cool algorithm called Levenshtein Distance. It calculates how many letters you have to add, remove or change to get from one word to the other. For instance, if you type “langugage”, the Levenshtein Distance to “language” is one, because you’d need to remove the second “g”. Going from “language” to “lengua” takes two deletions and one change, for a distance of three, and “language” to “inglua” takes five steps.

So, if the Levenshtein Distance between your answer and the correct answer is small compared to the length of your answer, we’ll be forgiving. We hope it will save you much frustration!

“The Poor Mystery Bores The Reluctant Spiders.”

We could simply give you a site where you could practice words, but our ambitions are bigger! We’d also like to teach to form short phrases, to use the correct verb forms, to employ the right word order, and to use words in context.

But while building a program that can test how well you can form phrases, we have accidentally created an absurd poetry generator.

With great ease it produces sentences such as “The happy zero trickles.”, “They warn the awkward sharks.”, “A surprised temper decorates them.”, “A plump path teases the outings.”, “The nasty cross dies.” and many more. In all supported languages, of course.

How to improve these results? For each noun, should we store whether it can be happy, plump, reluctant? For “to decorate” whether a temper, a shark, a cross can decorate, or be decorated?

That’s not feasible. Instead, we partition the nouns in abstract (love) and concrete ones (tigers), the concrete nouns in animate (lions) and inanimate (bricks), animate nouns in animals (cats) and people (firemen), and so one.

Now we can create rules to express that only concrete nouns can be green, only animate nouns can be happy, and, of course, only people can tease.

This will only get us so far, of course, and we’ll probably produce plenty of nonsense. But we hope that our users will consider this one of Inglua’s charms, not warts. May it keep you amused during your long hours of study.

Posted in Uncategorized. No Comments »

Inglua’s Philosophy: Practice, Practice, Practice!

Inglua has a distinct philosophy, which is quite different from most teaching methods. The short story is that we don’t believe much in theory.

After all, didn’t you learn your own language without any grammar books? We believe you can learn a language just by practicing. We won’t even tell you in advance which words you’re about to learn! Whenever you make a mistake, we’ll correct you, and we’ll remember to pester you about that mistake later. And we may give you some directions, when we notice that you’re mixing up por and para for example. But the core of Inglua’s philosophy is: Practice, Practice, Practice!

We try to make it easy to practice, but we also try to make it fun! We’ll show you the progress that you’ve made today, visually! We’ll tell you how much time you’ve left until you’ve mastered your goals. We’ll show how you’re doing compared to your peers. And when you’re tired, and we notice you’re making more and more mistakes, we’ll adjust the difficulty level accordingly.

Learning a language is like cycling up a steep hill. We can’t push you to the top, but we can adjust your gears, show you your average speed, and provide signs along the road.

And we’ll even cheer you on!

Posted in Uncategorized. No Comments »

Welcome to the Inglua blog

Welcome to the Inglua blog! We hope to keep you up-to-date on the latest developments - and Inglua is certainly developing at a blistering pace!

So, what is Inglua? Inglua is a website where you can practice your language skill. It trains your vocabulary, remembers what you know or don’t know, and adjusts itself to your level. It also lets you translate simple phrases, and indicates what you’re well and what you’re doing wrong. Inglua evolves along with you, until you’ve learned the 2500 most common words and expressions, and you’ve mastered the basic grammar. 

Inglua is available for speakers of English, German and Dutch who wish to learn English, Germa, Dutch, French, Spanish or Dutch. We’re currently working on adding Italian, and on translating the interface into French, Spanish as well. What makes Inglua so special? Lots of things! That’s what this blog will be about, actually.

Anyway, why don’t you check it out for yourself, and go to inglua.com!

Posted in Uncategorized. Tags: . 2 Comments »